Английский аналог выражения "хромать на две ноги" lame excuse - слабое оправдание
Происхождением выражение обязано Ветхому завету, Третьей книге Царств (18, 21), в ней говорится о сложном периоде истории евреев. Где-то около 1077-1037 годов до н.э. во время царствования царя Ахава евреи одновременно поклонялись своему богу и сидонскому Ваалу, которому поклонялась жена Ахава Иезавель, дочь сидонского царя. Упрекая народ Израиля в идолопоклонстве пророк Илия сказал царю:
"18 не я смущаю Израиля, а ты и дом отца твоего, тем, что вы презрели повеления Господни и идёте вслед Ваалам;
19 теперь пошли и собери ко мне всего Израиля на гору Кармил, и четыреста пятьдесят пророков Вааловых, и четыреста пророков дубравных, питающихся от стола Иезавели.
20 И послал Ахав ко всем сынам Израилевым и собрал всех пророков на гору Кармил.
21 И подошёл Илия ко всему народу и сказал: долго ли вам хромать на оба колена
Использование фразеологизма в литературе
— «Иосиф Котляр обсуждал новость со своей Аней и попутно объяснял, что легко принять решение, но реализация требует крепкой материальной базы, а сельское хозяйство еще не успело залечить раны от войны и хромает на обе ноги» (А. Львов «Двор»)
— «Порядочно прибавилось седины. Память хромает на обе ноги. Вот, пожалуй, вкратце все, что я могу сказать о своей персоне» (Б. И. Вронский «Дневник»)
— «Остроумие часто сходит за возражение, и гегелевская насмешка сделала свое дело. Но гегелевское сравнение все же «хромает на обе ноги» и никуда не годится. Разве Кант прежде спросил себя, как нужно философствовать, и только потом, когда получил ответ на свой вопрос, стал подходить к философским проблемам?» (Л. И. Шестов «Афины и Иерусалим»)