Английский эквивалент фразеологизма "ждать у моря погоды" to let the grass grow under one's feet - позволять траве расти под ногами
Аналоги словосочетания «ждать у моря погоды»
- ждать до второго пришествия
- когда рак на горе свистнет
- плыть по течению
- пустить дело на самотёк
- ожидать, как карта ляжет
Использование выражения в литературе
-
— «Дело в том, что у нашего брата, лагерника, бывают только три состояния: мы можем мантулить (или, что то же самое, «упираться рогами»), то есть работать, или же кантоваться, то есть не работать, и, наконец, припухать, то есть ждать у моря погоды
— «Большевики вынужденно мариновались без работы и ждали у моря погоды ― какого-то события-триггера, который еще раз нарушит обычное положение дел; теперь к нему готовились еще более тщательно ― продумывали точный детальный план действий, снимали планы города, составляли карты» (Л. А. Данилкин «Ленин: Пантократор солнечных пылинок»)
— «Раскладывал бесконечные пасьянсы и терпеливо ждал у моря погоды, ждал, когда ветер славы снова подует в его паруса и Франция опять вспомнит о нем» (Вацлав Михальский «Прощеное воскресенье»)