Конь, зубы...

Конь, зубы…

Дареному (даровому) коню в зубы не смотрят — подарки не обсуждают, не критикуют, принимают с благодарностью. Это закон вежливости, свидетельство тактичности, воспитанности человека.

«Качество», возраст лошади определяют по зубам, если зубы здоровые — лошадь здорова и молода. В прошлом лошадь была желанным и дорогим подарком, как нынче автомобиль, но определять её кондиции тут же, в присутствии дарителя выглядело не приличным, не деликатным

В английском языке пословица «дареному коню в зубы не смотрят» звучит как Don’t look a gift horse in the mouth, переводимая аналогично — «Не смотрите дареному коню в рот». Мысль эту провел в жизнь ещё в четвертом века нашей эры христианский богослов Евсевий Софроний Иероним (342-419), автор латинского перевода Ветхого завета и редакции латинской версии Нового завета

Синонимы выражения «дареному коню в зубы не смотрят»

  • Дар не купля: не хаят, а хвалят
  • Дан мосол, хоть гложи, хоть лижи, хоть на завтра положи!
  • Будешь дарить — станем хвалить; не будешь дарить — станем корить
  • Чем дарят, тем не корят
  • На малом не взыщите, большого не ищите
  • Всяк дар в строку
  • И малый подарок не наклад
  • Дома-то и не голод, да подарок дорог
  • Не дорог подарок, дорога любовь

    Применение поговорки «дареному коню в зубы не смотрят» в литературе

    «Невеличек паренек, и то надо сказать: цена ему невеличка; будь он с мизинец, и то своей цены стоит. Ну, паренек, ступай! — примолвил слепой,— нечего тебя много ощупывать: даровому коню в зубы не смотрят» (Григорович «Переселенцы»)
    «Прибежал., и своим дядин подарок, часы, показываю. Маменька посмотрела и говорит: — Что ж… очень хороши. А тетенька отнеслась еще с критикой: — Зачем же это,— говорит,— часы серебряные, а ободок желтый? — Но маменька помирили, что даровому коню в зубы не смотрят» (Лесков «Грабеж»)
    «В луговине-то, батюшка, она и есть вся цена вашей земли. А та, что вами миру отдается,— дрянь, ничего она не стоит. Вы и отдаете-то ее потому, что она для вас без всякой выгоды лежит.— Дареному коню в зубы не смотрят! — прошамкал старик Зорин» (Вирта «Вечерний звон»)