Час от часу не легче

Час от часу не легче — ожидания того, что будет проще, лучше, приятнее (жизнь, работа, ситуация), не оправдываются, наоборот, становится всё хуже и хуже, всё сложнее и тяжелее

Английский аналог выражения «час от часу не легче» тhings are getting worse and worse — не одно, то другое

Синонимы словосочетания «час от часу не легче»

  • Не понос, так золотуха.
  • Беда одна не приходит
  • Пришла беда, отворяй ворота
  • Из огня да в полымя
  • Не так хмарь, так гряда

Использование выражения в литературе

    «Если вы спросите, чем именно — я вам отвечу… Заглянул как-то к нам на занятие и долго рассуждал про Зевса и Кроноса… Очень это его занимало. Так! — у меня в голове что-то взорвалось. Час от часу не легче
    ! Зевс и Кронос! История известная — сынок разобрался с папашей… Намек прозрачен, уж куда прозрачнее… Впрочем, черт бы с ними, с его намеками, понять бы, на что отец намекал!» (Вера Белоусова «Второй выстрел»)
    «Увидев его, она сразу в голос заплакала, как это делают в театре: «явление пятое». Что такое? — спросил Сиверс. С Семеном Миронычем инфаркт. Ночью в госпиталь увезли. Час от часу не легче! Я и говорю. Все от ветра от этого. Хулиганство: дует как из печки. Я молодая, здоровая, и все равно томно» (И. Грекова «На испытаниях»)
    «И он решил не тратить времени на вступление. Извини, но я к тебе тоже с угрозами, — сказал он. Не с такими кровавыми, как предыдущий гость, но… Абакумов несколько секунд смотрел на Тягина, потом сказал: Час от часу не легче. То есть ты тоже, что ли, ругаться пришел? Тягин не ответил. Вот тоска! — горько воскликнул Абакумов. А что тебе? (Сергей Шикера «Египетское метро»)

Ещё статьи