Английские аналоги фразы "менять шило на мыло" to give tit for tat - давать зуб за зуб; to bargain one trouble for another - поменять одну неприятность на другую
Синонимы поговорки «менять шило на мыло»
- те же яйца, только в профиль
- хрен редьки не слаще
- овчинка выделки не стоит
- игра не стоит свеч
- из куля в рогожу
Использование выражения в литературе
-
— «И Люба беспомощно посмотрела на подругу. Шило на мыло, — сказала та. Пьяницу на вора» (В. Шукшин «Калина красная»)
— «Вас отбрасывает назад на несколько лет. Вы будто снова оказываетесь первый раз (пусть и в другом, но всё же) в первом классе. Дальше — хуже. Скоро вы поймёте, что махнули, как говорится, не глядя, — шило на мыло
— «За приличные деньги надо очень много работать, просто так их никому не платят, а очень много работать – так он и так это имел, в розыске. Какой смысл менять шило на мыло?» (А. Маринина «Последний рассвет»)
— «Какая разница? Шило на мыло! — смеялись кадровички. После свадьбы Оля с Сашей открыто проявляли свои чувства — трогательно держались за руки и называли друг друга зайками и пусями» (Маша Трауб «Семеновы»)
— «До этого я играл неизвестно на чем, на каком-то старье, постоянно ремонтируя свои инструменты и меняя их по принципу «шило на мыло» (Алексей Козлов «Козел на саксе»)