Шило и мыло

Шило на мыло (менять) — бессмысленная сделка; бесполезный обмен; обмен, который не приносит изменений его участникам ни в лучшую, ни в худшую сторону

Английские аналоги фразы "менять шило на мыло" to give tit for tat - давать зуб за зуб; to bargain one trouble for another - поменять одну неприятность на другую

Синонимы поговорки «менять шило на мыло»

  • те же яйца, только в профиль
  • хрен редьки не слаще
  • овчинка выделки не стоит
  • игра не стоит свеч
  • из куля в рогожу

Использование выражения в литературе

    «И Люба беспомощно посмотрела на подругу. Шило на мыло, — сказала та. Пьяницу на вора» (В. Шукшин «Калина красная»)
    «Вас отбрасывает назад на несколько лет. Вы будто снова оказываетесь первый раз (пусть и в другом, но всё же) в первом классе. Дальше — хуже. Скоро вы поймёте, что махнули, как говорится, не глядя, — шило на мыло
    » (Дмитрий Артис «Улыбка Гуинплена»)
    «За приличные деньги надо очень много работать, просто так их никому не платят, а очень много работать – так он и так это имел, в розыске. Какой смысл менять шило на мыло?» (А. Маринина «Последний рассвет»)
    «Какая разница? Шило на мыло! — смеялись кадровички. После свадьбы Оля с Сашей открыто проявляли свои чувства — трогательно держались за руки и называли друг друга зайками и пусями» (Маша Трауб «Семеновы»)
    «До этого я играл неизвестно на чем, на каком-то старье, постоянно ремонтируя свои инструменты и меняя их по принципу «шило на мыло» (Алексей Козлов «Козел на саксе»)

Ещё статьи