Английский аналог выражения "глаза завидущие, руки загребущие" greedy folk have long arms - у жадных людей длинные руки
Синонимы поговорки «глаза завидущие, руки загребущие»
- Завистливое око видит широко
- Нет пропасти супротив завистливых глаз
- Зимой снегу не выпросишь
- Очи наши — ямы, руки наши — грабли
- В крещенье льду не выпросишь
- Огня взаймы не выпросишь
- Где глаза окинут, тут жаль покинуть
Употребление фразеологизма в литературе
-
— «Нрав у воеводы крутой, горячий, глаза завидущие, руки загребущие, да к тому же и добрым разумом не наделил его господь, водились за ним такие фокусы, что ― ах!» (В. Я. Шишков «Емельян Пугачев»)
— «Все это в духе его сословия, у которого, по народному выражению, «глаза завидущие, руки загребущие» (Александр Воронский «Гоголь»)
— «Не ладно, ребятушки, положили: Алешинька рода поповского: Поповские глаза завидущие, Поповские руки загребущие; Увидит Алеша на нахвальщике Много злата-серебра: Злату Алеша позавидует― Погинет Алеша понапрасному» (Ф. И. Буслаев «Русский богатырский эпос»)
— «У отца, у матери был сынок Романушко и дочка — девка Восьмуха. Романушко — желанное дитятко, его хоть в воду пошли. А у Восьмухи руки загребущие, глаза завидущие» (Борис Шергин «Дивный гудочек»)