Английские эквиваленты поговорки "кататься как сыр в масле" like a bee in clover - как пчела в клевере; нappy as a clam at high tide - счастливый, как моллюск во время прилива
Синонимы словосочетания «как сыр в масле»
- жить припеваючи
- процветать
- жить, не тужить
- благоденствовать
Применение фразеологизма в литературе
-
— «И, переменив тон, возвышая его, она, словно на митинге, принялась убеждать Корытина: ― Правильно говорят: был у нас коммунизм! Работали и как сыр в масле купалися… Кипели в масле… А ныне всё пухом-прахом идёт. Работай, а денег не платят» (Борис Екимов «Пиночет»)
— «Богдан, загадочно усмехаясь, сказал, что Баев переезжает в Главное здание, в высотку, будет жить у Самсона на всем готовеньком, как сыр в масле» (Екатерина Завершнева «Высотка»)
— «Ваша Рива всю жизнь будет жить в хоромах, ходить в шелках, ездить в каретах и как сыр в масле кататься» (Владимир Войнович «Замысел»)
— «Ольга у старшего как сыр в масле катается, считала старая мать, все той в дом, все ей, и даже эта новая их семейка ухитрилась подкопить и построить квартирку на двоих» (Людмила Петрушевская «Западня»)
— «Некрасивое, но характерное лицо с чувственным, жадным ртом, плотоядно вырезанные ноздри, прижатые к черепу острые уши придавали ему сходство с фавном, да еще фигура олимпийского чемпиона с греческой вазы влекли к нему праздных, сытых пресными ласками своих дубоватых мужей супруг, и Боян мой катался как сыр в масле» (О. В. Волков «Из воспоминаний старого тенишевца»)
"Я в приказ тебе даю.
(Ершов «Конёк-горбунок»)
Царско слово в том порука.
Что, согласен?» — «Эка штука!
Во дворце я буду жить,
Буду в золоте ходить,
В красно платье наряжаться,
Словно в масле сыр кататься,
Весь конюшенный завод
Царь в приказ мне отдаёт;
То есть я из огорода
Стану царский воевода"