
Щука в ожидании карася
Английский аналог поговорки «на то и щука в реке, чтобы карась не дремал» — а pike lives in the lake to keep all fish awake — пока щука в озере, рыбы не спят
Щука — жизнь — объективная реальность, карась — человек. И если он не будет «дремать»: анализировать происходящее, мысли, поступки, дела, намерения окружающих; думать, размышлять, эта реальность его прожуёт, перемелет, проглотит и выплюнет
Щука — враг, карась — часовой, его сторожащий
"Часовой обязан бдительно охранять и стойко оборонять свой пост; нести службу бодро, ни на что не отвлекаться, не выпускать из рук оружия и никому не отдавать его, включая лиц, которым он подчинен; продвигаясь по указанному маршруту, внимательно осматривать подступы к посту и ограждение; не оставлять поста, пока не будет сменен или снят, даже если его жизни угрожает опасность..."
(Устав караульной службы ВС СССР)
Применение поговорки в литературе
-
— «В Арманах Дювалях, к сожалению, никогда не бывает недостатка в окружающей певиц кабацкой толпе, на то и щука в море, чтобы карась не дремал» (А. В. Амфитеатров «Птички певчие»)
— «вот это вор настоящий, но таких у нас мало и берут исключительно только что плохо лежит, считают в этом себя совершенно правыми на то мол и щука в воде, чтобы карась не дремал» (М. М. Пришвин «Дневники»)
— «Мы слышали, что бывает такая рыба ― щука, знали про нее поговорку, что на то, мол, и щука в море, чтобы карась не дремал» (В. А. Солоухин «Капля росы»)
— «Каждый мужик в известной степени кулак, щука, которая на то и в море, чтобы карась не дремал» (А. Н. Энгельгардт. Письма из деревни (1872-1887 гг.)
— «Я знал и то, что «дураков учить надо», и то, что «с суконным рылом» в калашный ряд соваться не следует, и то, что «на то в море щука, чтобы карась не дремал» (М. Е. Салтыков-Щедрин «Благонамеренные речи»)