
Не будите спящую собаку
Английский аналог фразеологизма "не будите спящую собаку" let sleeping dogs lie - пусть спящие собаки продолжают спать
Выражение английское, куда оно пришло из Франции: n’esveillez pas lou chien qui dort — не будите спящую собаку. Впервые употреблено в поэме средневекового английского поэта Джеффри Чосера «Троил и Крессида» (1380): «It is nought good a slepyng hound to wake» — «опасно будить спящую собаку»
Словно сотни лет назад
Те же окна смотрят в сад
Светит нам свеча…
Очень стар и очень строг
В кабинете дремлет дог
И во сне рыча…
Чуть мерцают в этот миг
Корешки старинных книг
В доме никого…
Слышен нам столетий гул
Если старый пёс уснул
Не буди его…
Как большой и страшный бог
В кабинете дремлет дог
Бьёт на башне пять.
Не тревожьте этот сон
Если вдруг проснётся он
Нам несдобровать
Спят над Темзою мосты
Под дождём блестят зонты
В мире никого…
Слышен нам столетий гул
Если старый пёс уснул
Не буди его…
(Михаил Матусовский)
Использование выражения в литературе
-
— «Я подошла к окну и уставилась на яркий томик. «Не будите спящую собаку». Да уж, пытаться угнаться за этой дамой — пустое занятие» (Дарья Донцова «Микстура от косоглазия»)
— «Мы с тобой почти никогда не говорим об этом, словно не хотим будить спящую собаку, но я знаю – мы оба об этом постоянно думаем»
(Александра Маринина «Чужая маска»)