
Не до жиру, быть бы живу
Английский эквивалент поговорки "не до жиру, быть бы живу" вeggars can’t be choosers беднякам выбирать не приходится
Аналоги пословицы «не до жиру, быть бы живу»
- Не до барыша, была бы слава хороша
- Поешь овсяничка наместо пряничка
- Лучше хлеб с водою, чем пирог с бедою
- Малый барыш лучше большого накладу
- Маленькая рыбка лучше большого таракана
Использование фразеологизма в литературе
-
— «Ему всё равно ― тысячей меньше или больше; его так припёрли, что уже не до жиру ― быть бы живу» (Андрей Волос «Недвижимость»)
— «Они молчали, но молчание их не было лёгким. Холодок страха коснулся Штрума, того, что всегда тайно жил в сердце, страха перед гневом государства, страха оказаться жертвой этого гнева, обращающего человека в пыль. ― Да-да-да, ― задумчиво сказал он, ― не до жиру, быть бы живу» (В. Гроссман «Жизнь и судьба»)
— «Вообще надо сказать, что если в наше советское время молодежь в громадном большинстве своем выбирает себе профессию по своим наклонностям, по своему желанию, то в старое, дореволюционное время «нам было не до жиру ― быть бы живу» (Л. М. Каганович «Памятные записки»)
— «Раз стоят ― значит, жить можно, мало ли что некрасиво и неудобно ― не до жиру, быть бы живу» (Владимир Тендряков «Суд»)
— «Не до жиру, быть бы живу, ― невесело пошутил кто-то из мальчишек и предложил собирать все, что попадется под руку» (А. И. Мусатов «Большая весна»)