Английский аналог фразы "носить воду решетом" тo flog a dead horse - стегать мертвую лошадь
Синонимы фразеологизма «носить воду решетом»
- Сизифов труд
- заниматься ерундой
- искать вчерашний день
- толочь воду в ступе
- мартышкин труд
Применение выражения в литературе
-
— «Ежели по его рассуждать, думалось Шкарину, то что же тогда выйдет? Тогда значит ни в какой неправде греха нет, все как будто так и надо, потому это не от себя мы делаем, а с других пример берем. А зачем нам на других глядеть? На других глядя жить — решетом воду носить
— «Ведь колдовство колдовству разница: есть злые колдуны, которые продали себя Искусителю — ведьмы, что в трубу влезают, на помеле летают, пляшут в Киеве на Лысой горе, сеют решетом воду, обращают ее в град и выбивают хлеб на полях у православных — да мало ли этакой дичи есть!» (Н. А. Полевой «Клятва при гробе Господнем»)
— «Чего не мели, чего не мели? — Сказала, не пущу к морю… — А я с дядей Парамоном попрошусь. — Уймись, с тобой говорить, что решетом воду носить» (Владимир Личутин «Вдова Нюра»)