у кого в глазу соломинка, у кого — бревно

«В чужом глазу видит соринку (соломинку, сучек), а в своём и бревна не разглядит» — говорят о человеке, который активно критикует чужие недостатки, но в упор не замечает такие же в своём характере

Английский аналог выражения "в чужом глазу видит соринку, а в своем и бревна не разглядит" рeople who live in glass houses shouldn't throw stones - людям, живущим в стеклянных домах не стоит бросаться камнями

Происхождением фразеологизм обязан Библии. "Или, как можешь сказать брату твоему: «брат! дай, я выну сучок из глаза твоего», когда сам не видишь бревна в твоем глазе? Лицемер! вынь прежде бревно из твоего глаза, и тогда увидишь, как вынуть сучок из глаза брата твоего" (Евангелие от Луки 6:42)
"И что ты смотришь на сучок в глазе брата твоего, а бревна в твоем глазе не чувствуешь?" (Евангелие от Матфея 7:3)

«Безумно оставлять своего мертвеца и идти плакать над чужим мертвецом. Кто чувствует тяжесть своих грехов, тот не смотрит на грехи ближнего своего» (Преподобный Моисей Мурин)

Синонимы поговорки «в чужом глазу видит соринку, а в своем и бревна не разглядит»

  • Беспринципность
  • Цинизм
  • Бессовестность
  • Бесстыдство
  • Двойные стандарты
  • Лицемерие

Использование пословицы в литературе

    «А на поверку-то получилось как в Писании: в чужом глазу соринку приметил, а в своем и бревна не увидел» (Юрий Азаров «Подозреваемый»)
    «Порой кажется, что излюбленное занятие англичан разглядывать соломинку в чужом глазу, не замечая бревна в своем собственном» (Всеволод Овчинников «Корни дуба»)
    «Следует ли замечать соломинку в чужом глазу, не заметив бревна в своем собственном глазу?» (Ю. П. Анненков «Дневник моих встреч»)
    «Впрочем, обычно видят сучок в чужом глазу, а бревно в своем не чувствуют» (Н. К. Рерих «Листы дневника»)
    «Право, будет труда довольно, никто не без греха; то лишь плохо, что в чужом глазу иглу видим, а в своем нам и бревна не видать» (А. С. Грибоедов «Студент»)

Ещё статьи