Английский аналог выражения "в чужом глазу видит соринку, а в своем и бревна не разглядит" рeople who live in glass houses shouldn't throw stones - людям, живущим в стеклянных домах не стоит бросаться камнями
Происхождением фразеологизм обязан Библии. "Или, как можешь сказать брату твоему: «брат! дай, я выну сучок из глаза твоего», когда сам не видишь бревна в твоем глазе? Лицемер! вынь прежде бревно из твоего глаза, и тогда увидишь, как вынуть сучок из глаза брата твоего"
(Евангелие от Луки 6:42)
"И что ты смотришь на сучок в глазе брата твоего, а бревна в твоем глазе не чувствуешь?"
(Евангелие от Матфея 7:3)
«Безумно оставлять своего мертвеца и идти плакать над чужим мертвецом. Кто чувствует тяжесть своих грехов, тот не смотрит на грехи ближнего своего»
(Преподобный Моисей Мурин)Синонимы поговорки «в чужом глазу видит соринку, а в своем и бревна не разглядит»
- Беспринципность
- Цинизм
- Бессовестность
- Бесстыдство
- Двойные стандарты
- Лицемерие
Использование пословицы в литературе
-
— «А на поверку-то получилось как в Писании: в чужом глазу соринку приметил, а в своем и бревна не увидел» (Юрий Азаров «Подозреваемый»)
— «Порой кажется, что излюбленное занятие англичан разглядывать соломинку в чужом глазу, не замечая бревна в своем собственном» (Всеволод Овчинников «Корни дуба»)
— «Следует ли замечать соломинку в чужом глазу, не заметив бревна в своем собственном глазу?» (Ю. П. Анненков «Дневник моих встреч»)
— «Впрочем, обычно видят сучок в чужом глазу, а бревно в своем не чувствуют» (Н. К. Рерих «Листы дневника»)
— «Право, будет труда довольно, никто не без греха; то лишь плохо, что в чужом глазу иглу видим, а в своем нам и бревна не видать» (А. С. Грибоедов «Студент»)