Английский аналог фразеологизма «один с сошкой, семеро с ложкой» One beats the bush, and seven others catch the bird — один ломает кустарник, семеро ловят птицу
Синонимы поговорки «один с сошкой, семеро с ложкой»
- Один рубит, семеро в кулаки трубят
- Один сбирает, другой зевает
- Чай ты устал, на мне сидя?
- Робить — ребята, а есть — жеребята
- Есть — так губа титькой, а работать — так нос окован
- Не много работников, да много ломотников
- Люди пахать, а мы руками махать
- Белые ручки чужие труды любят
- Люди жать, а мы под межою лежать
- Два брата на медведя, а два свата на кисель
- Семеро одну соломинку подымают
- Двое пашут, а семеро руками машут
- Кляча воду возит, а козел бородой потряхивает
- Семеро лежат в куче, а один всех растаскает
Употребление выражения в литературе
-
— «Тут почему-то вспомнилась поговорка: «Один ― с сошкой, семеро ― с ложкой», сказка «О семи Семионах, родных братьях» (Максим Горький «Жизнь Клима Самгина»)
— «Андрейка с благодарностью подумал о труде крестьянина: «Вот кто хлебушком Русь кормит! Эх, горе-то какое: один с сошкой, а семеро с ложкой! Баре и тут пристали к мужицкому телу». (Е. Федоров, «Каменный пояс»)
— «А как платит купец? Не обсчитывает? — Ну как же не обсчитывает!.. Без этого не бывает. Вначале приёмщик обсчитывает. Ему тоже пить-есть надо. Потом кладовщик. Потом управляющий. А там дальше — хозяин. Он уж о барыше печётся… — Один — с сошкой, семеро — с ложкой, — усмехнулся Акимов» (Г. Марков «Сибирь»)