Английский аналог поговорки "перед смертью все равны" death is the grand leveller - смерть - великий уравнитель
Синонимы фразеологизма «перед смертью все равны»
- Смерть всех равняет
- Смерть не разбирает чина
- Смерть на лица не смотрит
- И пономарь и владыка в земле равны
- Перед богом все равны
- У всех один конец
Применение выражения в литературе
-
— «В какой-то из своих вещей Солженицын возмущался задним числом, что и на фронте, где, казалось бы, перед смертью все равны, даже там было разделение: офицерам, в отличие от солдат, полагался дополнительный паек. (Г. Я. Бакланов «Жизнь, подаренная дважды»)
— «А на другую ночь для тех, кто был посвящен в прежние годы, показывалось еще более таинственное зрелище — сперва мрак и плач со всех сторон, а потом яркий факельный свет и ликование. Но что это были за священные предметы и что это было за зрелище, нам неизвестно. Об этом всем разрешалось знать и никому не разрешалось говорить — и, действительно, об этом никто не говорил и не писал. А знали все, потому что в элевсинские таинства посвящались даже рабы: перед смертью все равны» (М. Л. Гаспаров «Занимательная Греция»)
— «Их похоронили рядом, ― задумчиво сказала Настя, ― убийцу и убитого. ― Перед смертью все равны. ― А как же тот парень, хирург? Почему он повесился? ― Мне ничего не известно об этом, Настенька» (Ксения Яхонтова «Смятение Анастасии»)
— «Перед смертью все равны ― богатый и бедный, благородный и низкий; умирают и старые, и молодые, и люди средних лет, младенцы и даже зародыши в утробе матери; умирают все без разбора и срока» (С. Ф. Ольденбург «Сакиа-Муни (Будда). Его жизнь и философская деятельность»