В английском языке выражение «поцелуй Иуды» звучит так же — Judas kiss
Происхождением крылатая фраза обязана к евангельской притче о предательстве Иудой Христа. Один из двенадцати апостолов Христа Иуда Искариот привел в Иисусу стражников первосвященника и сказал им: «Кого я поцелую, того и берите». Далее по тексту Евангелие от Матфея: «И, тотчас подойдя к Иисусу, сказал: радуйся, Равви! И поцеловал Его» (Мф. 26: 48, 49)
Синонимы фразеологизма «поцелуй Иуды»
- вероломство
- коварство
- лукавство
- нож в спину
- клятвопреступление
Применение выражения в литературе
-
— «Вот это очень интересно! я ведь знаю только то, что он предатель и вот говорят еще «поцелуй Иуды» (Ю. О. Домбровский «Факультет ненужных вещей»)
— «Мишаня, ты давно хотел меня ….. и вот, я тебе показываю свои груди и все равно ты можешь только на них глазеть, а попробуешь прикоснуться, получишь в морду и так далее и тому подобное, видимо. В общем, любимый мой враг, получи поцелуй Иуды» ( Наталия Медведева «Любовь с алкоголем»)
— » У меня материалу, батенька, на три года вперед… Да. Недавно мне одна барыня принесла повестушку… Повестушка-то так себе, а вот название ядовитое: «Поцелуй Иуды». Как это вам нравится? Хе-хе… Вот так барыня!» (Д. Н. Мамин-Сибиряк «Черты из жизни Пепко»)