Английский аналог фразеологизма "пускать пыль в глаза" smoke and mirrors - дым и зеркала
В английский язык выражение пришло из сленга иллюзионистов, которые использовали для своих трюков дым и зеркала, заставляя людей отвлечься и поверить в то, чего на самом деле нет Источник
Синонимы словосочетания «пускать пыль в глаза»
- втирать очки
- притворяться
- держать фасон
- бахвалиться
- блефовать
- выпендриваться
- форсить
Применение выражения в литературе
-
— «Экипаж, правда, у Хвалынского формы довольно старинной; лошади тоже довольно пожили и послужили на своем веку, но на щегольство Вячеслав Илларионыч притязаний не имеет и не считает даже званию своему приличным пускать пыль в глаза» (Тургенев «Два помещика»)
— «Жила она у старшей сестры, поэтому и адреса своего не могла дать, а хотелось быть светской, модной, пускать пыль в глаза. Неплохая девка, компанейская, безалаберная и вовсе не корыстная» (Юрий Нагибин «Другая жизнь»)
— «Потом он вспомнил Лапидиса и сказал, что Лапидис — большой трепач, хотя имеет два высших образования: этих трепачей он навидался достаточно, начиная еще с гражданской войны. Все они любили пускать пыль в глаза, а стоило взять их в оборот, падали на колени и рвали на себе волосы: я не я и хата не моя» (10. (Аркадий Львов «Двор»)