Английский аналог выражения "пусти козла в огород" give never the wolf the wether to keep - не поручай волку за бараном присматривать
Синонимы поговорки
- Волка в пастухи поставить
- Как волка в хлев пустить
- Не верь козлу в капусте, а волку в овчарне
- Посади свинью за стол, она и ноги на стол
Использование фразеологизма в литературе
-
— «Сергей когда-то учился со Столпером в Литературном институте и попросил его «присмотреть» за мной. Ох, пусти козла в огород! Он не только стал мне покровительствовать, но и пытался завести роман» (Лидия Смирнова «Моя любовь»)
— «Пустить козла в огород? Не понимая того, что он сделал бы все, что мог, жизнь бы положил, чтобы остановить, погасить… Потому что все было отдано этому… Другой жизни не было… Его беда — все орал напрямик» (Ю. В. Трифонов «Старик»)
—
— «Мальчишек к себе принять?! Пусти козла в огород, как говорят… Да они… они ж у меня прошлым летом семенные огурцы обобрали» (А. И. Мусатов «Стожары»)
— «В Петербурге же всегда думали, что папский нунций ― это значит «пустить козла в огород»; и в то время как наши боялись его впустить, поляки радовались, что его не пускают» (С. М. Волконский «Мои воспоминания»)