Сколько волка не корми, всё равно в лес смотрит — кривое не может сделаться прямым, и чего нет, того нельзя считать (Екклесиаст, 1:15)
Аналоги поговорки «Сколько волка не корми, всё равно в лес смотрит»
- Кто пил, тот пить и будет (французский вариант: gui a bu boira)
- Леопард не может изменить цвет своих пятен (английский: the leopard cannot change its spots )
- Медведь останется медведем, даже если отвезти его за море (немецкий: bär bleibt Bär, fährt man ihn auch über Meer)
- То, что выведено в кости, не будет из плоти (what is bred in the bone will not out of the flesh: американский)
Синонимы выражения
- Горбатого могила исправит
- Какова Устинья, такова у ней и ботвинья
- Каков в колыбельку, таков и в могилку
- Лысым жеребя уродилось, лысым и помрет
- Кто родом кулак, тому не разогнуться в ладонь
- Чёрного кобеля не отмоешь добела
- Как ни гнети дерево, оно все вверх растет
- Поросенка хоть мой, не мой, а он все в грязь лезет
- То, что выведено в кости, не будет из плоти
Применение поговорки в литературе
-
— «Мы встретили его с распростертыми объятиями, но, как говорится, сколько волка ни корми, он все в лес смотрит» (Владимир Войнович «Москва 2042»)
— «Для того чтобы этого не случилось, поговорку немецкой пьесы нужно перевести столь же привычной русской поговоркой: «Как волка ни корми, он все в лес смотрит» (К. И. Чуковский «Высокое искусство»)
— «Сколь ни корми, а все в лес смотрит» ― уж не про кошку ли это сказано?» (Александр Яшин «Подруженька»)
— «Но недаром говорится, что, как волка ни корми, он все в лес смотрит: выходив, вырастив нас, снова воротилась она в Суходол» (И. А. Бунин «Суходол»)
— «Мы вам сколько благодеяний сделали, да, видно, как волка ни корми, он все в лес смотрит» (Ф. К. Сологуб «Мелкий бес»)
— «Значат, люди не стали лучше, и, значит, как волка ни корми, а он все в лес смотрит» (А. П. Чехов «Печенег»)