Поговорка "В доме повешенного о веревке не говорят" по-английски name not a rope in his house that was hanged
Происхождением фразеологизм обязан испанскому роману Мигеля Сервантеса (1547-1616) «Хитроумный идальго Дон Кихот Ламанческий» (1605 год): «Mentar la soga en casa del ahorcado – упоминать о веревке в доме повешенного«
"И я говорю, – сказал Санчо, – что ваша милость во всем правы, а я просто осел. И зачем только это слово приходит мне на язык, ведь в доме удавленника не следует говорить о веревке. Но готовьте письмо, а затем я отправлюсь"
(часть 1, глава 25)
"Не в добрый час принялись вы реветь, Санчо. С чего вы взяли, что в доме повешенного хорошо говорить о веревке? Какой же мог быть аккомпанемент к музыке рева, как не удары дубиной? И благодарите еще Бога, Санчо, что вместо того, чтобы измерить вам бока палкой, они не сделали вам per signum crucis острием палаша"
(часть 2, глава 28)
Применение фразеологизма в литературе
— «Я ходил и бормотал: «В доме повешенного не говорят о верёвке, в доме помешанного не говорят о жировке…» Это двустишие я и сказал ей в ответ на профессора Серебрякова» (Юрий Трифонов «Предварительные итоги»)
— «Нарушив непреложное правило о том, что в доме повешенного не говорят о веревке, я дерзнул однажды завести речь об элитарности традиционного английского образования в одном из лондонских клубов» (Всеволод Овчинников «Корни дуба»)
— «Господа, если правильно, что в доме повешенного не говорят о веревке, то приходить сюда вот именно с этим заявлением было бы не то чтобы неуместно, а немножко некстати, ― неподходящее место здесь для этого» (В. В. Шульгин «Последний очевидец»)
— «Они страшно обрадовались этой находке, не заметив впопыхах получившегося конфуза: в доме повешенного неловко говорить о веревке» (Олег Писаржевский «Путешествие в день грядущий»)
— «Плетнев вспомнил русскую, но забыл французскую поговорку: «не надобно говорить о веревке в доме повешенного» (П. А. Вяземский «Старая записная книжка»)