Происхождение фразеологизма иноземное. Слово tirage французское. Означает буквально «вытаскивание». В русском языке впервые появилось в ХIХ веке.
Сначала фразеологизм «Выйти в тираж» представлял собой официальный экономический термин, применявшийся к билетам внутреннего государственного займа и означавший «быть погашенным посредством тиража, потерять в силу тиража денежную стоимость — после погашения»
Затем начал применяться при определении (жеребьевке) той части облигаций выигрышного займа или подобных обязательств, которая должна быть погашена в этот раз возвращением стоимости облигаций их владельцам, а также во время розыгрыша выигрышей в займе или лотерее.
«Отец нарочно купил газету, надел очки и смотрит. Глядь — готово. Мой номер. Цифра в цифру. Так и напечатано: вышел в тираж погашения нумер такой-то, серия такая-то» (А. Куприн. «Звезда Соломона»).
Но постепенно выражение «Выйти в тираж» стало использоваться шире, в разговорном и литературном языке:
-
— «Меррекюльские генералы, которые еще не вышли в тираж, находятся бóльшею частью в составе каких-нибудь сильнодействующих центральных учреждений» (Н. Лесков. «Рассказы кстати»)
— «Он жалок в своей беспомощности, тем более, что ещё верит в свою работоспособность и не хочет выходить в тираж» (Д. Мамин-Сибиряк. «Потапов»)
— «Откуда же берётся недовольство собой и бесцельностью и бессмысленностью собственной жизни, которое приводит к решению выйти в тираж?» (Н. Шелгунов. «Очерки русской жизни»)
— «Хорошенькая перспектива: корпеть весь век над чужими тетрадками, дотянуть до пенсии и выйти в тираж, а потом, может, и жить-то придется у чужих людей» (С. Барстоу «Любовь… любовь?»)
— «…когда я еще не начинал выходить в тираж, я вообще мало пил, но зато позволял себе в статьях много вольностей, и мистер Херст ничего — терпел» (К.Симонов «Русский вопрос»).