Английский аналог поговорки "у семи нянек дитя без глазу" тoo many cooks spoil the broth - слишком много поваров портят бульон
Синонимы пословицы «у семи нянек дитя без глазу»
- Хозяйский глаз зорок — не надо сорок
- У семи пастухов не стадо
- Хозяйский глаз всего дороже
- Два медведя в одной берлоге не уживутся
- Где хозяин ходит (прошел), там и хлеб родится
- Без пригляду одни только муравьи плодятся
- В нашем полку нет толку: кто раньше встал да палку взял
- Двум головам на одних плечах тесно
- Делай свое дело за семерых, а слушайся одного!
- Семьдесят приказчиков, один рядовой, да и тот не свой
- Двух шпаг в одних ножнах не живет
Использование поговорки в литературе
-
— «Это было начинание в духе пословицы «у семи нянек дитя без глазу» (Б. Л. Пастернак «Доктор Живаго»)
— «Уже одно только умопомрачительное количество этих удостоверений и приказов к разного рода властям способно было вселить подозрение и сомнение в их целесообразности, ― ведь у семи нянек дитя без глаза» (Г. А. Соломон (Исецкий) «Среди красных вождей»)
— «Если бы русские литераторы надумали издавать на паях журнал, ― прибавил он, ― то оправдали бы пословицу: у семи нянек всегда дитя без глазу» (А. Я. Панаева «Воспоминания»)
— «Коли уже у семи нянек дитя без глазу, так спрашиваю я вас, сударыня: каково-то нашему многоголовому детищу-лицею у семи ученых мужей?» (В. П. Авенариус «Юношеские годы Пушкина»)
— «Командовать армией должен кто-нибудь один; у семи нянек дитя без глаза; вмешательство самого Государя слагает ответственность с главнокомандующего, и если я не могу помешать этому вмешательству, то, по крайней мере, сам желал бы не быть соучастником его» (Д. А. Милютин «Дневник»)