Английский аналог выражения "учёного учить - только портить" то teach the dog to bark - учить собаку лаять
Синонимы пословицы «учёного учить — только портить»
- Рыбу плавать не учат
- Про это я и сам тебе песенку спою
- Не учи плавать щуку, щука знает свою науку
- Не учи ученого
- Не учи сороку вприсядку плясать
- Сказывай тому, кто не знает Фому, а я родной брат ему
Использование фразеологизма в литературе
-
— «Впрочем, и в этом мы с Лешкой согласились, ученого учить ― только портить» (Елена Топильская. Помни о смерти (memento mori)»)
— «Зачем я должен доказывать скудоумным, что синтаксис есть графическое обозначение интонации, коя есть акустическое обозначение семантических оттенков фразы, а нюансы-то смысла и возможно на письме передать лишь индивидуальной, каждый раз со своей собственной задачей, пунктуацией? Ученого учить ― только портить. Я понимаю, что редактору сладка властная причастность к процессу творчества, он рьяно отстаивает в этом смысл и оправдание своей жизни» (Михаил Веллер «Ножик Сережи Довлатова»)
— «Вы сами изволили заметить, человек я умный и образованный, а ученого учить ― только портить» (А. П. Чехов «Рассказ неизвестного человека»)
— «Ученого учить ― только портить, ― с гордостью ответил Полуянов, окончательно озлившийся на дерзкого суслонского попа» (Д. Н. Мамин-Сибиряк «Хлеб»)
— «Когда на смену Маланченко пришел на «С-13» Маринеско, Юнаков всячески помогал ему, но идти «обеспечивать» даже в первом походе отказался: «Ученого учить ― только портить» (Александр Крон «Капитан дальнего плавания»)