
Р. Д. Киплинг
Фраза принадлежит английскому писателю и поэту Джозефу Редьярду Киплингу (30 декабря 1865-18 января 1936). Ею начинается его «Баллада о Востоке и Западе», опубликованная в 1889 году. В балладе поэт рассказывает историю двух молодых людей, англичанина и индийца, которые были врагами, но стали друзьями. Однако, как очень часто случается, в результате неточного перевода первой строки смысл стихотворения оказался перевернут с ног на голову. Первая строфа Баллады звучит так
О, Запад есть Запад, Восток есть Восток, и с мест они не сойдут
Пока не предстанет Небо с Землей на Страшный Господень суд.
Но нет Востока и Запада нет, что племя, родина, род,
Если сильный с сильным лицом к лицу у края земли встает?
Заключительная — так
И двое вернулись в форт Букло, откуда приехал один.
Но чуть подскакали к казармам они, двадцать сабель блеснуло в упор,
И каждый был рад обагрить клинок кровью жителя гор…
«Назад, — закричал полковничий сын, — назад и оружие прочь!
Я прошлой ночью за вором гнался, я друга привел в эту ночь»
То есть, в своём стихотворении Киплинг говорит как раз о том, что люди и разых национальностей, воспитания и вероисповеданий могут дружить, а не враждовать