Английский аналог поговорки "конь не валялся" - тhings are going worse than the slowest horse - дела идут хуже, чем самая медленная лошадь
Версий происхождения фразеологизма множество. Наиболее убедительной выглядит связанная со склонностью лошадей перед работой
поваляются по земле. Владеющие лошадью знали об этой привычке и перед длительной работой давали лошадям хорошенько отдохнуть, возможно провести ночь на свободе в поле, в волю повалявшись в траве. То есть, коли конь ещё не валялся, значит к труду не готов и проблему только предстоит решать
Использование поговорки в литературе
— «С голоду помрете, если будете надеяться на свои ноги, ― буркнул Орлов. ― Убийцу без вас вот-вот поймают, а у вас, я вижу, еще и конь не валялся! ― То есть как это поймают? ― не поверил Крячко» (А. Макеев, Н. Леонов «Гроссмейстер сыска»)
— «Ну, слово за словом, деду стало интересно, и он сказал, что дело это непростое ― разница между телом человека и сознанием его, а тем более фантазией. И тут для работы еще непочатый край, и конь не валялся, и еще думать и думать» (Михаил Анчаров «Как Птица Гаруда»)
— «хлопает она себя по бедрам, приседая — Солнышко с полудника повернуло, а у меня и конь не валялся. Придут мужики с пожни голодные, сердитее. Чем кормить буду?» (Федор Абрамов «Братья и сестры»)
— «В состоянии чуть ли не помешательства бросаетесь в автомобиль и через полчаса останавливаетесь на окраине города, возле огромного здания. Вбегаете в павильон, где, конечно, «конь не валялся». Это ведь только вы, ну, может быть, еще один-два человека заинтересованы в том, чтобы сегодня съемка прошла продуктивно» (Анатолий Эфрос «Профессия: режиссер»)