Английский аналог выражения "рыбак рыбака видит издалека" вirds of a feather flock together - птицы одного оперения слетаются вместе
Синонимы пословицы «рыбак рыбака видит издалека»
- Подобное притягивается к подобному
- Поп попа, дурак дурака и знают
- Свой своему поневоле друг
- Душа душу знает
- Одной глины горшки
- Свой своего знает издалека
- Ворон ворону глаза не выклюнет
- Собака собаку знает
- Одного поля ягоды
Использование фразеологизма в литературе
-
— «Наверное, как рыбак рыбака видит издалека, так и степняк степняка видит издалека» (В. Д. Алейников «Тадзимас»)
— «С утра пораньше, когда Москва еще вся спит и алый свет едва скользит по грязно-нефтяным волнам, он убежал к родной реке и стоял там с удочкой у каменного парапета, а Завадский шел домой с дежурства. Рыбак рыбака видит издалека
— «Александр не любил его, по правилу старой русской пословицы: рыбак рыбака далеко в плесе видит, но в важнейших случаях принужден был прибегать к нему, и Кутузов его спасал» (Н. И. Греч «Записки о моей жизни»)
— «Рыбак рыбака далеко видит: нам нечего друг перед другом притворяться» (И. Лажечников «Последний Новик»)
— «Князь Александр Павлович со свойственной ему резкостью называл ее «искательницей приключений» и вообще недолюбливал, объясняя даже привязанность к ней княгини русской пословицей «рыбак рыбака видит издалека» (Н. Э. Гейнце «В тине адвокатуры»)