Английский аналог выражения "много слов, да мало дела" great boast, small roast - блюдо большое, да жаркого мало
"Иногда, глядя с крыльца на двор и на пруд, говорил он о том, как бы хорошо было, если бы вдруг от дома провести подземный ход или чрез пруд выстроить каменный мост, на котором бы были по обеим сторонам лавки, и чтобы в них сидели купцы и продавали разные мелкие товары, нужные для крестьян. При этом глаза его делались чрезвычайно сладкими и лицо принимало самое довольное выражение; впрочем, все эти прожекты так и оканчивались только одними словами"
(Гоголь «Мёртвые души»)
Синонимы поговорки «много слов, да мало дела»
- Дым столбом, а огня не видно
- Больше дела – меньше слов
- Много кудахтанья, а яиц нет
- Слово делом красно
- Не спеши языком, торопись делом
- Скоро сказка сказывается, да не скоро дело делается
- Слов мешок, а дел на вершок
- Много шуму – мало толку
- Слову верь, а дело проверь
- Маниловщина
- Много грому по-пустому
- Много дыму, да мало пылу
- Балабол
"...Вывод из этих общих размышлений тот, что три начала, составляющие теперешнюю систему образованности, разнородны, бессвязны и противоречивы по своим результатам. Их бы можно заменить одним началом: меньше слов, больше дела. Это было бы религиозней, потому что скромнее; самодержавней, потому что болтливость противна духу самодержавия; наконец, народней, потому что выражено народной поговоркой"
(М. С. Лунин «Письма из Сибири»)